FaclairDictionary EnglishGàidhlig

533: Leas Chearachair

Litir do Luchd-ionnsachaidh - Eadar-mheadhanach Adhartach (B2)
Letter to Learners - Upper Intermediate (B2)

Litir sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is mìneachadh. A weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and explanation.

Tha an litir ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Leas Chearachair

Gaelic Gàidhlig

As t-samhradh seo fhuair mi gu ruige leas a bha mi riamh airson fhaicinn. ’S e leas poblach a th’ ann, le flùraichean brèagha a’ fàs ann, agus daoine gu leòr a’ tadhal air. Anns an dòigh sin, tha e car coltach ri Leas Inbhir Iù no gàrraidhean dhen t-seòrsa sin air feadh costa siar na Gàidhealtachd. Ach tha aon diofar ann – chan fhaighear don leas seo ann an carbad-ola. Tha roghainn agad – coiseachd mìle gu leth thar a’ mhonaidh no cuairt a ghabhail ann am bàta.

Tha mi a’ bruidhinn air Leas Chearachair ann an Asainte air cladach Loch a’ Chàirn Bhàin – loch mara a tha ceangailte ri Bàgh Eadar Dà Chaolas. Tha an leas air a bhith fosgailte don mhòr-shluagh gach samhradh airson grunn bhliadhnaichean. Agus bidh an luchd-turais a’ dol ann ann am bàta às a’ Chaolas Chumhang.

Bha mi fortanach faighinn ann oir ’s e seo a’ bhliadhna mu dheireadh a bhios i fosgailte don mhòr-shluagh. Tha an fheadhainn a tha ga ruith – Peter is Trish Kohn – dhen bheachd gu bheil an t-àm aca sgur dhen obair sin.

Tha an leas an cois a’ chladaich ann an àite brèagha. Tha an sgìre mu a thimcheall brèagha cuideachd, ach ann an dòigh eadar-dhealaichte. Tha i garbh, làn mòine is monaidh. Air cùl an taighe tha a’ Chuinneag – tè de na beanntan as ainmeile anns an iar-thuath.

Ged a rinn Peter is Trish obair mhòr ann a bhith a’ leasachadh an àite, chan iad na ciad daoine a bha a’ fuireach ann an Cearachar. Bha teaghlaichean ann romhpa agus, nuair a bha mi ann fhuair mi beagan a-mach mun deidhinn. Agus cheannaich mi an leabhar The Kerracher Man, a tha mu dheidhinn teaghlach a rinn an dachaigh an sin.

’S e Eric MacLeòid a sgrìobh an leabhar. Rugadh Eric ann an Inbhir Pheofharain ach dh’fhalbh e a dh’obair mar chunntasair ann an dùthchannan eile. Bha e fhèin is a bhean Rut, a thogadh ann am Fìobh, air a bhith a’ fuireach ann an Lunnainn, Chester, Johannesburg agus Reading. Chan e deagh ullachadh a bh’ ann airson a bhith a’ fuireach ann an taigh-croite ann an Asainte, gu h-àraidh fear a bha gun rathad! Agus bha dithis nighean òg aca a bharrachd.

Ach thogadh athair Eric ann an Cearachar, agus bha Eric air tadhal air nuair a bha a sheanair, a sheanmhair agus bràthair athar fhathast a’ fuireach ann. Bha sin nuair a bha Eric òg, ge-tà, agus bha an taigh air a dhol a dholaidh bhon uair sin. Co-dhiù, airson sgeul mòr a dhèanamh na sgeul beag, cho-dhùin Eric is Rut gluasad a Chearachar agus an seann taigh a dhèanamh na dhachaigh a-rithist. Cha b’ urrainn dhaibh fuireach anns an taigh an toiseach. Bha an seòmar-suidhe gun ùrlar agus lorg iad closach caorach ann. Anns a’ chiad dol a-mach bhiodh aig an teaghlach ri fuireach ann an carabhan. Ach ciamar a bha iad a’ dol a ghluasad carabhan gu ruige Cearachar?

Uill, dh’fheumadh iad a ghluasad sìos Loch a’ Chàirn Bhàin bhon rathad anns a’ Chaolas Chumhang. Bha dìreach aon bhàta mòr gu leòr anns an sgìre – am bàt’-aiseig a bha a’ ruith thar a’ Chaolais Chumhaing. B’ e seo naoi ceud deug, seachdad ’s a sia (1976) agus cha robh an drochaid ann. Ge-tà, cha robh a’ Chomhairle ann an Inbhir Nis deònach am bàt’-aiseig a chur gu feum airson sin, eadhon taobh a-muigh a h-uairean obrach. Seo far a bheil caraid Gàidhealach a’ nochdadh anns an stòiridh – agus innsidh mi dhuibh mu dheidhinn-san an ath-sheachdain.

Faclan na Litreach Leas Chearachair: Kerracher Gardens; Asainte: Assynt; Bàgh Eadar Dà Chaolas: Eddrachillis Bay; An Caolas Cumhang: Kylesku; romhpa: before them; Inbhir Pheofharain: Dingwall; cunntasair: accountant; bàt’-aiseig: ferry.

Abairtean na Litreach: fhuair mi gu ruige leas a bha mi riamh airson fhaicinn: I got to a garden I had always wanted to see; agus daoine gu leòr a’ tadhal air: with lots of people visiting it; coltach ri Leas Inbhir Iù no gàrraidhean dhen t-seòrsa: like Inverewe Gardens or gardens of that type; chan fhaighear don leas seo ann an carbad-ola: one can’t get to this garden in a vehicle; tha roghainn agad – coiseachd mìle gu leth thar a’ mhonaidh no cuairt a ghabhail ann am bàta: you have a choice – to walk a mile and a half over the hill or take a trip in a boat; an cois a’ chladaich: next to the shore; garbh, làn mòine is monaidh: rough and full of peat and high country; chan e deagh ullachadh a bh’ ann: it wasn’t good preparation; gu h-àraidh fear a bha gun rathad: particularly one that was without a road; bha dithis nighean òg aca a bharrachd: they also had two young daughters; bha an seòmar-suidhe gun ùrlar agus lorg iad closach caorach ann: the sitting room had no floor and they discovered the carcase of a sheep there; bhiodh aig an teaghlach ri fuireach ann an carabhan: the family would have to live in a caravan; eadhon taobh a-muigh a h-uairean obrach: even outside her working hours; deònach: willing; mu dheidhinn-san: about him.

Puing-chànain na Litreach: gu bheil an t-àm aca sgur dhen obair sin: that the time has come [is at them] to stop that work. Be aware that at times a Gaelic preposition is used in conjunction with a verb where no such preposition occurs with the equivalent English verb. An example is the use of de with the verb sguir, sgur (stop, cease) – although note that it is not always used. A good way to remember it is thinking of how you would tell a child to stop something. You’d probably say “sguir dheth!” – automatically using the preposition de.

Gnàthas-cainnt na Litreach: : bha an taigh air a dhol a dholaidh: the house had fallen into disrepair.

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri An Litir Bheag 229

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

More Letters Tuilleadh Litrichean