FaclairDictionary EnglishGàidhlig

724: A Rhyme about the cuckoo 724: Rann mun Chuthaig

B1 - Intermediate - The Little LetterB1 - Eadar-mheadhanach - An Litir Bheag

Litir shìmplidh sheachdaineach do luchd-ionnsachaidh le clàr-fuaime, tar-sgrìobhadh is eadar-theangachadh. A simple weekly letter to Gaelic learners with audio, transcription and translation.

Tha an litir bheag ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. The little letter is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Audio is playing in pop-over.

Rann mun Chuthaig

Gaelic Gàidhlig

Tha eun ainmeil Albannach a’ siubhal gu tuath an-dràsta tro thaobh an iar Afraga. ʼS e sin a’ chuthag.

Bidh i a’ cur seachad a’ gheamhraidh ann an Afraga. Agus, a bharrachd air Alba, bidh i a’ dol don Roinn Eòrpa air fad – agus Àisia – as t-samhradh. Tha i a’ toirt mu dhà mhìos siubhal eadar a h-àiteachan geamhrachaidh ann an Afraga agus Alba. Mar sin, tha a’ chuthag air an rathad thugainn an-dràsta fhèin.

Dè cho tric ʼs a bhios a’ chuthag a’ fulang droch shìde? Glè ainneamh, chanainn. Oir bidh i a’ teicheadh o Alba ann am meadhan an t-samhraidh airson tilleadh a dh’Afraga.

Tha rann snog againn ann an Gàidhlig a tha mu dheidhinn sin. Seo e: A chuthag ghorm, a chuthag ghorm, Tha iongnadh orm, gu dearbh, Mur eil thu subhach air gach àm, ʼS an Samhradh leat a’ falbh. Chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd, No sneachd no Geamhradh garbh, Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnàth, ʼS air àghmhorachd an sealbh.

An aithne dhuibh am facal subhach – merry, cheerful, joyful? Mur eil thu subhach air gàch àm – mura h-eil thu sona fad na h-ùine. Chan aithne dhut droch shìde, no sneachd – cha bhi fuachd a’ gheamhraidh a’ tighinn ort uair sam bith.

As t-samhradh sa chaidh, chuala mi a’ chuthag mar nach cuala mi riamh roimhe i. Sheòl mi a-mach gu eileanan air taobh an iar na Gàidhealtachd. Bha an aimsir àlainn. Chuir mi seachad an oidhche ann an caolas cumhang eadar na h-eileanan far a bheil acarsaid. Faisg air làimh, air an eilean siar, tha creag a’ stobadh an-àirde. Ma dh’èigheas sibh thar a’ chaolais bhon eilean eile, gheibh sibh mac-talla a tha fìor mhath.

An ath mhadainn, bha na cuthagan a’ goirsinn. Bha còig no sia de dh’eòin ann – air gach eilean. Leis a’ mhac-talla, bha e mar gun robh na ficheadan ann, agus iad a’ goirsinn fad na h-ùine, gun sàmhchair eatarra. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg.

Tha mi an dòchas nach bi e ro fhada gus an cluinn sinn uile cuthag na bliadhna sa. Gum bi turas math, sgiobalta, sàbhailte aice!

A Rhyme about the cuckoo

English Beurla

A famous Scottish bird is currently travelling north through western Africa. That’s the cuckoo.

It spends the winter in Africa. And, in addition to Scotland, it goes to the whole of Europe – and Asia – in summer. It takes about two months travelling between its wintering places in Africa and Scotland. Thus, the cuckoo is on it way here right at the moment.

How often does the cuckoo suffer bad weather? Very rarely, I’d say. Because it flees from Scotland in the middle of summer to return to Africa.

We have a nice rhyme in Gaelic that is about that. Here it is: O blue cuckoo, O blue cuckoo, Indeed I truly wonder, If not joyful you always are, As with you goes the summer; You really know not weather bad, Nor snow nor winter stormy, For the calm of May you always have, And pleasant times inherit.

Do you know the word subhach – merry, cheerful, joyful? If you’re not joyful at all times – if you’re not happy all the time. You don’t know bad weather, or snow – it never comes under the influence of the cold of the winter.

Last summer, I heard the cuckoo as I’ve never heard it before. I sailed out to islands in the West Highlands. The weather was gorgeous. I spent the night in a narrow channel between the islands where there is an anchorage. Close by, on the western island, a crag sticks up. If you shout across the narrows from the other island, you get an echo which is excellent.

Next morning the cuckoos were calling. There were five or six birds – on each island. With the echo, it was as if there were dozens [twenties], calling all the time, without quiet between them. Cuckoo. Cuckoo. Cuckoo. Cuckoo.

I hope it won’t be too long before we all hear this year’s cuckoo. May she have a good, rapid, safe journey!

Rann mun Chuthaig

Gaelic Gàidhlig

Tha eun ainmeil Albannach a’ siubhal gu tuath an-dràsta tro thaobh an iar Afraga. ʼS e sin a’ chuthag.

Bidh i a’ cur seachad a’ gheamhraidh ann an Afraga. Agus, a bharrachd air Alba, bidh i a’ dol don Roinn Eòrpa air fad – agus Àisia – as t-samhradh. Tha i a’ toirt mu dhà mhìos siubhal eadar a h-àiteachan geamhrachaidh ann an Afraga agus Alba. Mar sin, tha a’ chuthag air an rathad thugainn an-dràsta fhèin.

Dè cho tric ʼs a bhios a’ chuthag a’ fulang droch shìde? Glè ainneamh, chanainn. Oir bidh i a’ teicheadh o Alba ann am meadhan an t-samhraidh airson tilleadh a dh’Afraga.

Tha rann snog againn ann an Gàidhlig a tha mu dheidhinn sin. Seo e: A chuthag ghorm, a chuthag ghorm, Tha iongnadh orm, gu dearbh, Mur eil thu subhach air gach àm, ʼS an Samhradh leat a’ falbh. Chan aithne dhuts’ droch shìd’ gu beachd, No sneachd no Geamhradh garbh, Gur tha thu ʼn Cèitean ciùin do ghnàth, ʼS air àghmhorachd an sealbh.

An aithne dhuibh am facal subhach – merry, cheerful, joyful? Mur eil thu subhach air gàch àm – mura h-eil thu sona fad na h-ùine. Chan aithne dhut droch shìde, no sneachd – cha bhi fuachd a’ gheamhraidh a’ tighinn ort uair sam bith.

As t-samhradh sa chaidh, chuala mi a’ chuthag mar nach cuala mi riamh roimhe i. Sheòl mi a-mach gu eileanan air taobh an iar na Gàidhealtachd. Bha an aimsir àlainn. Chuir mi seachad an oidhche ann an caolas cumhang eadar na h-eileanan far a bheil acarsaid. Faisg air làimh, air an eilean siar, tha creag a’ stobadh an-àirde. Ma dh’èigheas sibh thar a’ chaolais bhon eilean eile, gheibh sibh mac-talla a tha fìor mhath.

An ath mhadainn, bha na cuthagan a’ goirsinn. Bha còig no sia de dh’eòin ann – air gach eilean. Leis a’ mhac-talla, bha e mar gun robh na ficheadan ann, agus iad a’ goirsinn fad na h-ùine, gun sàmhchair eatarra. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg. Gug-gùg.

Tha mi an dòchas nach bi e ro fhada gus an cluinn sinn uile cuthag na bliadhna sa. Gum bi turas math, sgiobalta, sàbhailte aice!

PDF

Download the text of this week's letter as a PDF:Thoir a-nuas Litir mar PDF:

Download File

PDF documents are especially suited for printing out. Most computers can open PDF files, but if you have problems viewing them you may need to install reader software such as Tha faidhleachan PDF gu sònraichte math airson clò-bhualadh. Tha e furasta gu leòr do chuid de choimpiutairean faidhleachan PDF fhosgladh, ach ma tha trioblaid agad ‘s dòcha gum biodh e feumail bathar-bog mar Adobe Acrobat Reader. fhaighinn.

Litir do Luchd-ionnsachaidh

This letter corresponds to Tha an Litir seo a’ buntainn ri Litir do Luchd-ionnsachaidh 1028

Podcast

BBC offers this litir as a podcast: Visit the programme page for more info and to download or subscribe. Tha am BBC a’ tabhainn seo mar podcast. Tadhail air an duilleag-phrògraim airson barrachd fiosrachaidh no airson podcast fhaighinn

Other letters Litrichean eile