Expressing hopes Ag innse mu dhòchasan
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Julie | Tha mi an dòchas gun robh oidhche mhath agaibh a-raoir. | I hope that you had a good night last night. |
Sharon | Ò a thì. Bha gu dearbh. | Oh my. I did indeed. |
Julie | Càit an robh sibh? | Where were you? |
Sharon | Bha sinn aig cèilidh ann an Dùn Èideann. Bha Phil Cunningham agus Aly Bain a’ cluich. | We were at a ceilidh in Edinburgh. Phil Cunningham and Aly Bain were playing. |
Julie | An robh iad math? | Were they good? |
Sharon | Ò, a thì. Bha. | Oh, my. Yes. |
Julie | Dè tha ceàrr air Màiri-Anna an-diugh? | What’s wrong with Mary-Anne today? |
Sharon | Chan eil fhios agam. Cha robh i a’ coimhead gu math idir. | I don’t know. She didn’t look well at all. |
Julie | Tha mi an dòchas nach eil càil ceàrr aig an taigh. Seall sin a-nis! | I hope that nothing is wrong at home. Look at that now! |
Julie | Ò, Sharon. Tha thu dìreach àlainn. Nach eil? | Oh, Sharon. You are so beautiful. Isn’t she? |
Shop assistant | Tha, gu dearbh, ach fuirichibh mionaid tha e rud beag ro mhòr an seo. Agus an seo. Seo a-nis. | Yes, indeed, but wait a minute, it’s a little too big here. And here. Here now. |
Julie | Tha sin nas fheàrr. Ach dè tha e a’ cosg? Tha mi an dòchas nach eil e ro dhaor. | That’s better. But what does it cost? I hope that it’s not too expensive. |
Shop assistant | Chan eil. Mòran taing. | It isn’t. Many thanks. |
Julie | Cuin a bhios an dreasa agad deiseil? | When will your dress be ready? |
Sharon | Ann an deich latha. An toigh leat an dreasa sin, Julie? | In ten days. Do you like that dress, Julie? |
Julie | Ò chiall! Cha toil. | Oh no! I don’t like it! |
Sharon | Dè mu dheidhinn seo ma-thà? | How about this then? |
Julie | Sharon, a ghràidh. A bheil thu a’ ciallachadh...? | Sharon, dear. Do you mean....? |
Sharon | Tha. | Yes. |
Julie | Mise? | Me? |
Sharon | Thusa! | You! |
Julie | Ò Sharon! ’S urrainn dhomh fhìn dreasa a dhèanamh. | Oh Sharon! I can make a dress myself. |
Màiri-Anna | Uill, dè cheannaich sibh? Càit a bheil an dreasa? | Well, what did you buy? Where’s the dress. |
Sharon | Cha bhi an dreasa deiseil airson deich latha. | The dress won’t be ready for ten days. |
Julie | Tha e dìreach àlainn, a Mhàiri-Anna. Fuirichibh gus am faic sibh. | It’s so beautiful, Mary-Anne. Wait until you see. |
Sharon | Seall. An toigh leibh Thorntons? Tha mi an dòchas gun cord iad ribh. | Look. Do you like Thorntons? I hope that you like them. |
Julie | A Mhàiri-Anna, dè tha ceàrr? | Mary-Anne, what’s wrong? |
Màiri-Anna | Tha mi an dòchas nach robh iad ro dhaor, Sharon. | I hope that they weren’t too expensive, Sharon. |
Sharon | Cha robh. | They weren’t. |
Julie | Nise, dè tha ceàrr? | Now, what’s wrong? |
Màiri-Anna | Fhuair Iain obair ùr. | John got a new job. |
Sharon | Uill, tha sin math, nach eil? | Well, that’s good, isn’t it? |
Julie | Càit, a Mhàiri-Anna? Càit a bheil an obair? | Where, Mary-Anne? Where’s the job? |
Màiri-Anna | Ann an Leòdhas. Tha sinn a’ dol air ais a dh’ fhuireach ann an Leòdhas. | In Lewis. We are going back to live in Lewis. |
Sharon | Chan urrainn dhuibh. Tha Leòdhas ro fhad’ air falbh. | You can’t. Lewis is too far away. |
Julie | Dè am beachd a th’ aig Eilidh agus Eòghann mu dheidhinn seo? | What do Helen and Ewan think about this? |
Màiri-Anna | Chan eil fhios aig Eilidh agus Eòghann fhathast. | Helen and Ewan don’t know yet. |
Sharon | Dè mu dheidhinn granaidh bhochd? Chan urrainn dhuibh granaidh bhochd fhàgail ann an Dùn Èideann. An urrainn? | What about poor granny? You can’t leave poor granny in Edinburgh. Can you? |
Julie | Sharon! | Sharon! |
Màiri-Anna | Tha i ceart. Chan urrainn dhuinn màthair Iain fhàgail ann an Dùn Èideann. | She’s right. We can’t leave John’s mother in Edinburgh. |