Saying what you’ve done Ag innse dè rinn thu
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Julie | Uill Sharon, am faca tu Gary a-raoir? | Well Sharon, did you see Gary last night? |
Sharon | Chunnaic. | Yes. |
Julie | Agus càit an robh sibh ma-thà? Thu fhèin agus Gary? Dè bha sibh a’ dèanamh? An robh feasgar math agaibh? | And where were you then? Yourself and Gary? What did you do? Did you have a good evening? |
Sharon | Bha gu dearbh. Chunnaic sinn film. Bha e uabhasach math. | Yes indeed. We saw a film. It was really good. |
Julie | Dè an t-ainm a bh’ air? | What was it called? |
Sharon | Chan eil cuimhne agam. | I don’t remember. |
Julie | Sharon Mhoireasdan! Chan eil cuimhne agam! Dè bha sibh a’ dèanamh? Thu fhèin agus Gary? | Sharon Morrison! You don’t remember? What did you do? Yourself and Gary? |
Sharon | Ist Julie! Càit an robh thu fhèin a-raoir? | Wheesht, Julie! Where were you last night yourself? |
Julie | Bha mi anns a’ bhaile. Chaidh mi a Bharrowlands le Catrìona agus Tracy. | I was in town. I went to the Barrowlands with Katrina and Tracy. |
Sharon | Barrowlands! Ò, cò bha a’ cluich? | Barrowlands! Oh, who was playing? |
Julie | Capercaillie. | Capercaillie. |
Sharon | Tha iad math. An robh iad math a-raoir? | They’re good. Were they good last night? |
Julie | Bha gu dearbh. Bha iad uabhasach math. Dè rinn thu fhèin a-raoir ma-thà, a Mhàiri-Anna? | Yes, indeed. They were really good. What did you do last night, then, Mary-Anne? |
Màiri-Anna | Bha mi a’ bèicearachd. | I was baking. |
Julie | A’ bèicearachd? | Baking? |
Màiri-Anna | Seadh. A’ bèicearachd. Rinn mi cèic. Thàinig màthair Iain à Dùn Èideann. | Yes. Baking. I made a cake. John’s mother came from Edinburgh. |
Julie | A thì! Thàinig granaidh MacLeod, eh? Màthair Iain. Ò mo chreach! A bheil..cuin a tha i a’ dol dhachaigh a Dhùn Èideann? | Oh my! Granny MacLeod came, eh? John’s mother. Oh my goodness! Are... when is she going home to Edinburgh? |
Màiri-Anna | Chan eil fhios agam. | I don’t know. |
Julie | Ò, a Mhàiri-Anna. | Oh, Mary-Anne. |
Màiri-Anna | Uill. Agus ciamar a tha sibh a-nochd, a ghranaidh? | Well. And how are you tonight, granny? |
Granaidh | Chan eil dona. | Not bad. |
Iain | Agus dè rinn sibh an-diugh? | And what did you do today? |
Granaidh | Bha mi dìreach a’ leughadh agus bhruidhinn mi ri Mrs Cotts air a’ fòn. | I just read and I spoke to Mrs Cotts on the phone. |
Eilidh | Agus bha sibh a’ coimhead air Home and Away. | And you watched Home and Away. |
Eòghann | Agus a’ cluich gèam air a’ choimpiutair. | And played a game on the computer. |
Màiri-Anna | Ist, Eòghainn. | Wheesht, Ewan. |
Eòghann | Bha. Bha i math air a’ choimpiutair. Nach robh, Eilidh? | She did. She was good on the computer. Wasn’t she, Helen? |
Eilidh | Bha, agus an uair sin ghabh sinn biadh. | Yes, and then we had food. |
Iain | Biadh? Dè am biadh? | Food? What food? |
Granaidh | Piotsa. | Pizza. |
Eilidh | Pizza, a ghranaidh. Bha pizza anns a’ fridge. Ghabh Eòghann agus Granaidh pizza margherita agus ghabh mi fhìn pizza napolitana. | Pizza, granny. There was pizza in the fridge. Ewan and Granny has pizza margherita and I had pizza napolitana. |
Màiri-Anna | Cha toigh leibh pizza, a ghranaidh. An toil? | You don’t like pizza, granny. Do you? |
Granaidh | ’S toigh l'. Bha am piotsa math. | I do. The pizza was good. |
Eilidh | Pizza, a ghranaidh. | Pizza, granny. |
Granaidh | Seadh, a ghràidh. Piotsa. Bha e uabhasach math. Tha mi ag iarraidh piotsa napolitana a-màireach. | Yes, dear. Pitsa. It was awfully good. I want pitsa napolitana tomorrow. |