Stating intentions and expectations Ag innse dè tha san amharc
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Man | Feasgar math. | Good afternoon. |
Woman | Feasgar math. | Good afternoon. |
Man | Iain, feasgar math. | John, good afternoon. |
Iain | Feasgar math, Maighstir MacCaluim. | Good afternoon, Mr MacCalum. |
Mr MacCalum | Nise Iain, feumaidh sinn bruidhinn. | Now John, we need to talk. |
Iain | Glè mhath, Maighstir MacCaluim. Cuine? | Very well, Mr MacCalum. When? |
Mr MacCalum | Dè mu dheidhinn an-dràsta? | What about right now? |
Iain | An-dràsta? Tha dùil agam a dhol dhan bhanca. | Right now? I intend to go to the bank. |
Mr MacCalum | An-dràsta, mas e do thoil e. Siuthad. Suidh sìos. Cofaidh? | Right now, please. Go on. Sit down. Coffee? |
Iain | Tapadh leibh. | Thank you. |
Mr MacCalum | Siùcar? | Sugar? |
Iain | A dhà, mas e ur toil e. | Two, please. |
Mr MacCalum | Nise, cò às a tha thu, Iain? | Now, where are you from, John? |
Iain | À Leòdhas. | From Lewis. |
Mr MacCalum | Leòdhas. An toigh leat Leòdhas, Iain? | Lewis. Do you like Lewis, John? |
Iain | ’S toigh l'. ’S toil gu dearbha. | Yes. I do indeed. |
Mr MacCalum | Dè mu dheidhinn Glaschu? An toigh leat Glaschu? | What about Glasgow? Do you like Glasgow? |
Iain | Tha Glaschu ceart gu leòr. | Glasgow is ok. |
Mr MacCalum | A bheil dùil agad a dhol air ais a Leòdhas, ma-thà? | Do you intend to go back to Lewis, then? |
Iain | Bidh sinn a’ dol ann a h-uile bliadhna, as t-samhradh. | We go there every year, in the summer. |
Mr MacCalum | Ach chan e saor-làithean a bha mi a' ciallachadh. Dè mu dheidhinn tilleadh? Dè mu dheidhinn fuireach ann? | But I didn’t mean holidays. What about returning? What about living there? |
Iain | Uill, tha dùil againn tilleadh a Leòdhas aon latha. Nach eil dùil aig a h-uile Leòdhasach tilleadh a Leòdhas aon latha? | Well, we intend to return to Lewis one day. Doesn’t every person from Lewis intend to return to Lewis one day? |
Mr MacCalum | Iain, tha sinn airson oifis ùr fhosgladh ann an Steòrnabhagh. | John, we want to open a office in Stornoway. |
Iain | Tha sibh a’ fosgladh oifis ann an Steòrnabhagh? | You are opening a new office in Stornoway? |
Mr MacCalum | Tha, agus bidh sinn ag iarraidh manaidsear. Iain, a bheil thu airson a dhol a Steòrnabhagh mar mhanadseir anns an oifis ùr. | Yes, and we will want a manager. John, do you want to go to Stornoway as a manager in the new office. |
Iain | O tha, chiall, tha gu dearbh. Tapadh leibh a Mhaighstir MhicCaluim. | Oh my goodness, yes indeed. Thank you Mr MacCallum. |
Mr MacCalum | Ruairidh. | Rory. |
Iain | Tapadh leibh a Ruaraidh. Slàinte mhath. | Thank you Rory. Cheers. |
Mr MacCalum | Nise, dè tha thu fhèin agus Màiri-Anna a’ dèanamh a-nochd? Dè mu dheidhinn dìnnear? | Now, what are you and Mary-Anne doing tonight? What about dinner? |
Iain | Tha mi duilich, a Ruairidh, ach tha Màiri-Anna ann an Lunnainn an-dràsta. | I’m sorry Rory, but Mary-Anne is in London just now. |
Mr MacCalum | A bheil gu dearbha? Dè tha i a' dèanamh ann an Lunnainn? | Is she indeed? What is she doing in London? |
Iain | Tha i ag obair. Tha coinneamhan aice fad na seachdain. | She’s working. She has meetings all week. |
Mr MacCalum | A bheil gu dearbh? Cuin a bhios i a’ tilleadh dhachaigh? | Does she indeed? When is she returning home? |
Iain | Dihaoine. Tha dùil agam rithe feasgar Dihaoine. | Friday. I expect her on Friday evening. |
Mr MacCalum | Ò Uill, ma-thà. Dè mu dheidhinn feasgar Disathairne? An tig thu fhèin agus Màiri-Anna a-mach gu dìnnear feasgar Disathairne? | Oh well, then. What about Saturday evening? Will you and Mary-Anne come out to dinner on Saturday evening? |
Iain | Tapadh leibh. Bidh sin math. | Thank you. That will be nice. |
Mr MacCalum | Ceart ma-thà. Bidh dùil againn ris an dithis agaibh feasgar Disathairne aig ochd uairean. | Right then. We will expect the two of you on Saturday evening at eight o’ clock. |