Country pursuits Cur-seachadan dùthchail
Càirdeas (Friendship)Càirdeas
Consolidate what you have learnt in this episode of Càirdeas.
PersonNeach
GaelicGàidhlig
EnglishBeurla
Seumas | Greasaibh oirbh. Tha mise ag iarraidh pinnt. | Hurry up. I want a pint. |
IseabaIl | Ò a Sheumais, chan eil thu dol dhan taigh-òsta, a bheil? | Oh James, you’re not going to the hotel, are you? |
Seumas | Tha. | Yes. |
Iseabail | Ò Sheumais. Chan eil e math a bhith ag òl ’s a’ dràibheadh. | Oh James. It’s not good to drink and drive. |
Seumas | Ist Iseabail! Aon phinnt no glainne fìon. Agus rudeigin eile Iseabail, a ghràidh. Tha thusa a’ tighinn dhan taigh-òsta cuideachd. | Shh Ishbel! One pint or a glass of wine. And something else Ishbel, dear. You are coming to the hotel too. |
Iseabail | Chan urrainn dhomh, Sheumais, m’ eudail. | I can’t, James, love. |
Seumas | ’S urrainn. A bheil mi ceart, Iain? | Yes, you can. Am I right, John? |
Iain | Tha thu ceart, a Sheumais. | You’re right, James. |
Anna | Dè nì sinn leis an iuchair? | What will we do with the key? |
Iain | Thèid mi suas gu taigh Ceit air an rathad dhachaigh. | I’ll go up to Kate’s house on the way home. |
Anna | ’S dòcha nach bi Ceit uabhasach toilichte d’ fhaicinn a-nochd. | Kate might not be awfully happy to see you tonight. |
Iain | Ciamar? | How? |
Anna | Uill, dh’fhalbh i a choimhead airson Tormod. | Well, she left to look for Norman. |
Iain | Ach...uill, ’s dòcha. A-màireach ma-thà. | Ach...well, maybe. Tomorrow then. |
Iseabail | Chan urrainn dhomhsa a dhol dhan taigh-òsta. Chan eil airgead gu leòr agam. | I can’t go to the hotel, I don’t have enough money. |
Anna | Chan eil no agamsa. | Neither do I. |
Màrtainn | Ò tha sibh ceart gu leòr, a leadaidhs. Cheannaich cuideigin Mercedes an-diugh. | Oh you are alright, ladies.Somebody bought a Mercedes today. |
Iseabail | Chan eil tìde gu leòr agam ma-thà. | I don’t have enough time then. |
Anna | Ò, murt, Iseabail. Na bi ag ràdh rudan mar sin. | Dearie me, Ishbel. Don’t say things like that. |
Iseabail | Carson? | Why? |
Seumas | Chan eil mòran tìde aig Iseabail ma-thà. Feumaidh sinn cabhag a dhèanamh. | Ishbel doesn’t have much time. So we have to hurry. |
Ceit’s voice | Thalla dhachaigh. Tha Sìne a’ feitheamh riut. Tha, agus Fiona agus Trevor. Greas ort! No bidh an dìnnear fuar! | Go home! Jean is waiting for you. She, and Fiona and Trevor. Hurry up! Or dinner will be cold! |
Tormod’s voice | Chan eil mi airson a dhol air ais an sin a-nochd. Tha mi airson a bhith còmhla riutsa a-nochd agus a h-uile oidhche. A bheil thu ag èisteachd rium, a Cheit? | I don’t want to go back there tonight. I want to be with you tonight and every night. Are you listening to me, Kate? |
Sìne | Tha thu air ais. | You’re back. |
Tormod | Tha. | Yes. |
Sìne | Am faod mi faighneachd càit an robh thu? | May I ask where you were? |
Tormod | Chaidh mi chun na pàirce. Bha mi dìreach a’ coiseachd agus a’ smaoineachadh. Tha e brèagha an sin. Dh’fhalbh Fiona agus Trevor? | I went to the park. I was just walking and thinking. It’s beautiful there. Fiona and Trevor left? |
Sìne | Dh’fhalbh. Tha thu ceart gu leòr. Tha am biadh agad anns a’ mhicrowave. | Yes. You are ok. Your food is in the microwave. |
Tormod | Aidh, aidh. Boeuf Bourgignon. | Aye, aye. Bouef Bourgignon. |
Sìne | Chan e. Bradan. Salmon en croute. | No. Salmon. Salmon en croute. |
Tormod | Salmon en croute? Uill, uill. Tha cuimhne agam gum biodh sin againn a h-uile seachdain nuair a bha mi òg anns na Hearadh. Bhiodh m’ athair a’ dol a dh’iasgach a h-uile Dihaoine. “Siuthad, a Sheonaidh,” bhiodh mo mhàthair ag ràdh. “Thalla chun na mòintich agus faigh bradan gus an dèan mise salmon en croute a-rithist.” | Salmon en croute? Well, well. I remember we’d have that every week when I was young in Harris. My father would go fishing every Friday. “On you go, Johnny,” my mother would say. “Away to the moor and get salmon so that I can make Salmon en croute again.” |
Sìne | Chan eil fhios agam idir dè tha ceàrr ort, a Thormoid. Ach chan eil mise a’ dol a chur suas riut aon mhionaid eile. ’S dòcha gu bheil fhios aig Ceit NicAoidh ciamar a bhios iad a’ bruich bradan anns na Hearadh. | I have no idea what is wrong with you, Norman. But I am not going to put up with you for another minute. Kate Mackay maybe knows how they cook salmon in Harris. |
Tormod | Thuirt mi rud ceàrr, a-rithist. | I said something wrong, again. |